即刻毁灭,阅后即焚,还是CIA光碟离奇失窃案?(SPOILER ALERT)

昨日无聊,飞快干完一天的活以后溜出去看了场电影 - Burn after reading。选择这场电影的原因很简单,只有它是中午就开始放映而且时间也不太长。误打误撞之下,孰料竟看到了若干月以来最精彩的一部的电影,以及最多的大牌演员。

回家搜了一下,发现原来这电影是Coen兄弟编剧导演,这才明白为什么这部看上去“小制作”的片子云集了好几个大牌演员,原来都是奔着大奖去的。

这种电影有一点不好,直到电影结束,我也没太搞清楚到底谁才是男主角。落魄的前CIA雇员-John Malkovich?沉迷于性的花心中年男-George Clooney?追求刺激的健身教练-Brad Pitt?在Yahoo Movie看来,皮特是电影最大的卖点,所以用了他流鼻血的大头照做海报。

不过在我看来,女主角Frances McDormand才是这电影最出彩的部分,把一个陷入中年危机的中年妇女活灵活现的演出来了。虽然其他几个人物也都挣扎在中年的泥沼中,但最让我震撼的还是看到她饰演的为达目的不顾一切的Linda。

这个片子是典型的黑色幽默,对所有的人物,特别是主角没有一丝的怜悯。

Linda网上精挑细选来两个的约会对象,第一个是她非常不满意的,长的不好看,没有幽默感,吃饭的时候双方也没话说,虽然最后还是上了床,但之后才发现原来是一个结了婚的中年男。第二个是她非常满意的,长相英俊,有幽默感,而且还会发明性玩具,但她不知道的是,这个人其实也是一个结了婚的中年男。

最讽刺的是,在Linda看来无比重要的手术,无比重要的情报,无比重要的人,在其他人的眼中根本不值一提。虽然Linda为了达到了目的,作出了很多很疯狂的举动,也送掉了好几个人的命。但最终她拿到钱的原因,只是因为别人嫌她“麻烦”,并且对她无比重要的钱数,实在是少得可怜。

豆弟说电影片名可以成为文化的隔阂,那么这部电影中文译名是什么呢?按照传统来看,大陆喜欢简单的翻译,台湾喜欢文雅的翻译,香港喜欢市场化的乱起一个。以下就是我找到的几个译名:《阅后即焚》,《即刻毁灭》,《CIA光碟离奇失窃案》,当然还有一个最搞的《布莱德彼特之即刻毁灭》。

No comments: